Ukolébavka

Zavěšujte prosím texty po jednom v určitém časovém odstupu - dáte tím ostatním čas na přečtení a komentáře.
Lada
Příspěvky: 566
Registrován: 8. 6. 2004, 14:16

Ukolébavka

Příspěvek od Lada »

Zhasni v pokoji
Zhasni na světě
a slabé světlo měsíce
utop v černé roletě

Polož mi dlaň na čelo
a na dlaň únavu
v ní rozpusť moje smutnění
i mou každou obavu

Vyprávěj mi příběhy
co se málo zažijí
Své srdce nasyp do šálků
jak čaj voní Indií

Aspoň chvíli, do rána
mě zůstaň objímat
a buď tak blízko vedle mě
až mi přijde líto spát
Kuba Horák
Příspěvky: 1903
Registrován: 12. 12. 2003, 20:54
Bydliště: Na výsluní 1362, Nový Bor, 473 01

reakce Nekritika

Příspěvek od Kuba Horák »

Pěkný text s některými "odvážnými" kombinacemi a s opravdu krásným závěrem.

I mou každou obavu se mi v hlavě převádí na - I každou mou obavu
Mě zůstaň objímat - zajímavý obrat, nevím jestli je to češtinářsky správně
Své srdce nasyp do šálků x jak čaj voní Indií - to pořadí slov se mi zdá zase trochu přehozené, ale jestli je to schválně a hledáš novou cestu, což jak tě znám...Já jsem ale starý konformista a i když obsah nezmizí, trochu mě to drásá
Slávek Janoušek
Příspěvky: 788
Registrován: 11. 12. 2003, 02:53
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Slávek Janoušek »

Připojuji se ke Kubovi - trochu to v těch slovosledech kulhá i v rytmu, chtělo by to vyčistit a zpřesnit i v těch významech (příběhy, co se málo zažijí..), řekl bych, že už o Tobě, Lado, vím, že to umíš líp.
Má to melodii? Ptám se proto, že je hezké to rytmicky kratší metrum první sloky, takové naléhavější, ale zajímalo by mě (má-li to melodii), jak je to vyřešeno, resp. je-li to tedy použito jako sloka či případně jako refrén.
Slávek Janoušek
Lada
Příspěvky: 566
Registrován: 8. 6. 2004, 14:16

Příspěvek od Lada »

Děkuji za reakce.

Přehazování slovosledů bylo spíše záměrné, že to působí trochu neobratně, mi připadne normální (právě proto, že jde o přehozený slovosled), škoda ale je, že to z pohledu čtenářů kulhá (nebo je to dokonce drásá), to je samozřejmě zcela nezáměrné a budu nad tím nadále přemýšlet.

Kdybych měla být konkrétní, tak:

to Kuba:
Přiznám se, že „i mou každou obavu“ mi vůbec nevadí, přestože uznávám, že je to trochu netradiční. Tvá verze „i každou mou obavu“ se opravdu přímo nabízí, ale v ní by mi asi překážely za sebou ty slabiky „dOU mOU“. Je ovšem fakt, že v první verzi bylo slovo „obava“ použito stejně úplně jinak a stále váhám, zda se k tomu nevrátit:

Jednou ze svých vlídností
mi potom konečně
vysvleč moje obavy
ať vím jak jsou zbytečné

(šlo o další – předposlední - sloku, ta druhá samozřejmě původně zněla jinak než teď).

„Mě zůstaň objímat“ – taky si nejsem úplně jistá, jestli je to češtinářsky správně....

„Své srdce nasyp do šálků, jak čaj voní Indií“ – tady mi to přeházení slovosledu opravdu přijde zajímavější a snad poetičtější než „své srdce nasyp do šálků, voní jak čaj Indií“ nebo „své srdce nasyp do šálků, voní Indií jak čaj“ ...


to Slávek:
Příběhy, co se málo-(kdy) zažijí – to mají být pohádky, doufala jsem, že to bude srozumitelné i takto, nechtěla jsem být úplně přímočará.

S tou melodií je to zajímavý dotaz. Původně jsem to napsala na melodii jedné skutečné ukolébavky, která mi vlezla do hlavy tak neodbytně, že jsem ji přetextovala. Ale po tvém dotazu a po podrobnějším prozkoumání jsem zjistila, že v původním textu se ono zkrácené metrum nikde vlastně nevyskytuje (všude je dodrženo 7 slabik), to mi tam tak nějak naskočilo samo, protože ona melodie umožňuje celkem bez problémů jak 5 tak 6 i 7 slabik v prvním i druhém řádku a zkrácená podoba se mi líbila nejvíc. A souhlasím s tím, že to vede k větší naléhavosti, zejména ve spojení s tím rozkazem (přáním) – i když jsem si to plně uvědomila asi až po tvé otázce a je to cenný objev, možná vytěžitelný i v refrénu, který ten text ovšem nyní nemá, zatím jde jen o první sloku.

...

Na závěr se přiznám, že mě teď pěkně štve, že jsem „jen“ přetextovala cizí melodii, momentálně se totiž pokouším zhudebnit to přece jen po svém, ale mám pocit, že už to prostě nejde, původní melodii už nedokážu od toho textu oddělit.... – něco takového proto už nikdy neudělám! :)

Lada
Slávek Janoušek
Příspěvky: 788
Registrován: 11. 12. 2003, 02:53
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Slávek Janoušek »

Ale jde. Nech to jen chvíli odležet a jiná melodie půjde. Však ono stačí změnit jen pár tónů a je to jiné.
K tomu řádku: příběhy, co se málo zažijí - právě že je myšleno málokdy, ale málo má trochu jiný význam, v tomto spojení působí neobratně.
Mě zůstaň objímat- je sice taky neobratné, ale jaksi mile. Vzpomněl jsem si na jednu dávnou píseň jednoho kolegy, kde byl použit dokonce tvar zůstej, bylo to spojeno s následným rýmem (takže to bylo zakomponováno tak, že to nebylo snadné vyměnit), a protože byl celý text ve zvláštním slangu, působilo to naopak jako zajímavý novotvar.
Ať to jde.
Slávek Janoušek
Lada
Příspěvky: 566
Registrován: 8. 6. 2004, 14:16

Příspěvek od Lada »

Ještě jednou děkuji, i za psychickou podporu, zatím jsem to ale nepřekonala...

Pokud jde o převrácené slovosledy, opravdu jsem o tom přemýšlela, ale nakonec asi přece jen nic měnit nebudu, nevím totiž jak... a navíc mi to v současné podobě nijak nevadí. Tento text je z těch, které vznikly asi tak za půl hodiny, možná proto působí nedodělaně, ale mám prostě pocit, že předělávání by mu spíš uškodilo. Jedině snad v daleké budoucnosti, až budu schopná většího odstupu.

Lada
Návštěvník

Příspěvek od Návštěvník »

Přestože hodně důležitých věcí už bylo řečeno, pokusím se o doplnění vlastního názoru na tvoji Ukolébavku. Ponechám-li stranou už dříve probíraný slovosled respektive češtinářsky problematické významy (které mně osobně vůbec nevadí), musím říct, že z tvého textu na mě dýchá trocha smutku, trocha něhy a trocha tajemna. Hezká kombinace, která vytváří zvláštní atmosféru.
Obsahově se mírně ztrácím ve sloce: ...Polož mi dlaň na čelo
a na dlaň únavu, v ní rozpusť moje smutnění i mou každou obavu ...
Tady bych asi potřeboval upřesnit jak to bylo myšleno (Smutnění a obavy se mají rozpustit v dlani nebo v únavě? Chceš , aby dlaň na tvém čele sňala tvoji únavu nebo ten, kdo dlaň na čelo pokládá se má zbavit únavy svojí?
Je mi jasné, že uvažuju nesmyslně a komplikovaně, ale přesto by mě to zajímalo.
Ahoj.
hub in
Příspěvky: 256
Registrován: 5. 3. 2004, 11:11
Bydliště: Otrokovice

Příspěvek od hub in »

Omlouvám se za předchozí omylem nepodepsaný příspěvek.
Už z toho můžeš vidět, že n., n., n.
hub in
Uživatelský avatar
Denny
Příspěvky: 381
Registrován: 25. 3. 2004, 08:53
antispam: Ne
Bydliště: Země, třetí planeta od Slunce
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Denny »

Já se moc často nevyjadřuju, ale to neznamená, že si tvoje verše nečtu a není mě s nima dobře :)
Lada
Příspěvky: 566
Registrován: 8. 6. 2004, 14:16

Příspěvek od Lada »

Díky vám oběma za reakce.

Hub in: líbí se mi, že se ti líbí ta atmosféra, ta mi přijde podstatná. Souhlasím se zmatky ve významu, sama to považuji za jedno (z mnoha) slabých míst textu. Bylo to ale myšleno tak, že smutnění a obavy se mají rozpustit v únavě.

Denny: tý jo... :) udělal jsi mi radost.

Lada
Fajtlik
Příspěvky: 27
Registrován: 14. 12. 2004, 08:31
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Fajtlik »

Opravdu pěkný text...dýchá na mne a oslovuje...možná jen utop na černé roletě...by se mi líbilo ještě víc, ale to je proboha můj subjektivní pocit :!: ...hlavně první sloka je krásně křehká a ukolébavkovitá...škoda té první části druhé sloky, tam se mi nit trochu vytrácí... :roll: ...marně teď přemýšlím,nad nějakou jinou "variantou" :-)...snad co třeba...Polož mi dlaň na čelo/a probuď únavu...

Své srdce nasyp do šálku/jak čaj voní Indií...souhlasím že tohle je nejpoetičtější slovosled a já bych ho určitě neměnil... :wink:

I mne hned naskočila melodie jedné ukolébavky při čtení Tvých řádků :-)...jenom nevím zda jsem se trefil do stejné jakou jsi měla na mysli... :-)
Lada
Příspěvky: 566
Registrován: 8. 6. 2004, 14:16

Příspěvek od Lada »

Opravdu pěkná reakce..., děkuji.

Utop na černé roletě - použít by se to asi dalo, ale "utopit něco v něčem" se mi sem hodí víc a připadá mi to i obsahově přesnější, navíc, pokud bych to použila, přebývala by tam slabika, takže měnit nebudu.

Stejně tak "probuď únavu" - to by zase úplně změnilo význam. Ale je fakt, že tato sloka, o níž mluvil už i hub in, je významově nejasná, nechtěla jsem se už do toho pouštět, ale napíšu sem tedy i její první variantu, která se mi asi líbila víc, ale z různých důvodů jsem ji nakonec zavrhla:

Polož mi dlaň na čelo
a na dlaň odvahu
v ní rozpusť moje smutnění
i mou dnešní únavu

Tady je to asi významově jasnější, zase se to ale nerýmuje...

Vůbec bych se nedivila, kdyby jsi tu původní písničku uhodl, není to totiž ani trochu těžké, přesto bych tady nechtěla organizovat tipovací soutěž, hlavně proto, aby ten text mohl mít (nejvíc pro mě samotnou) ještě někdy v budoucnu šanci existovat odděleně od původní melodie. Ale pokud jsi zvědavý, jestli's to trefil, napiš mi soukromou zprávu a já ti to prozradím.

Ahoj, Lada
Fajtlik
Příspěvky: 27
Registrován: 14. 12. 2004, 08:31
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Fajtlik »

"Utop na černé roletě" jsem zvolil právě pro jeho nepřímočarost a jakousi provokující snivost na fantazii posluchače... 8) ...stačí si přečíst mého ROBINSONA a bude Ti jasné že si libuji v obrazech a ryze pocitové psaní je mi asi nejbližší...
Jenom jsem chtěl vysvětlit proč "na černé roletě" :-)...tak doufám že jsi to nebrala jako nějakou kritiku...Na druhou stranu máš naprostou pravdu s tou slabikou...jak se říká...nejde to potom z huby :-)...
opravdu se připojuji asi ke všem tady že tady opravdu není nic moc vytknout...mám moc rád řádky (básně,texty,prózy...) cokoli co mne dokáže rozjitřit a vnitřně oslovit...a u tohoto textu to bylo napoprvé 8) ...
K té druhé sloce...
"probuď únavu"...zvolil jsem to právě pro to burcující spojení, přijde mi celý obsah druhé sloky po této úpravě naléhavější a významově (sice trochu jiným směrem) vyzrála, ale možná je to zbytečně složité (a zase příliš pocitové...)

Polož mi dlaň na čelo
a na dlaň odvahu
v ní rozpusť moje smutnění
i mou každou obavu

Neber to prosím jako "šroubování za každou cenu"...takováhle druhá sloka se mi líbí úplně nejvíc a když si ji přečtu dohromady jako celek i s tím "ostatním" dokonale mi tam zapadá...Pozor zase jde jenom o můj pocit...

Po přečtení tohoto příspěvku může někomu přijít že jsem přecitlivělý snivka a fantazér...nu což...zavolám Freudovi a probereme to spolu :-)
Arnošt Frauenberg
Příspěvky: 394
Registrován: 11. 3. 2004, 16:11
Bydliště: Královské komorní město Žebrák
Kontaktovat uživatele:

Ukolébavka

Příspěvek od Arnošt Frauenberg »

Takže, protože mi to přijde nefér vůči ostatním, co tu tráví čas rozbory našich textů, rozhodl jsem se po dlouhém rozmýšlení do této aktivity také zapojit. Vyšla jsi mi první na řadu, tak. Hodně již bylo k tomuto dílku řečeno. Rytmicky to na první pohled opravdu trošku pokulhává, ale po důkladnějším průzkumu si umím tento text zaspívaný přesně v té podobě v jaké je napsaný. Líbí se mi, že text je vyvážený, tj. nevidím žádnou slabší sloku a tak by měla ukolébavka vypadat. Tedy vlastně nejen ukolébavka. "Aspoň chvíli, do rána..." to je pěkné, při produkci bych zdůraznil kratičkou pomlkou to, že je tam ta čárka, to je myslím v té větičce důležité, aby se to neslilo. "Své srdce nasyp do šálků, jak čaj voní Indií...", je to tak, že že srdce voní Indií, jako že exotika, něco méně obvyklého, tedy ty příběhy, co se málo zažijí?" Jestli ne, tak jsem to přesně nepochopil, což je můj problém a jestli ano, pak bych tyhle dva řádky napsal lehce jinak, trochu více jasněji, aby posluchač včas pochopil. Třeba : Vyprávěj mi příběhy / Co se málo zažijí / Ať srdce tvé mi zavoní / Jak čaj co voní Indií ..... Jenom myšlenka. Já sám píšu a je mi to vytýkáno, trochu prvoplánovitě, takže to nemusíš brát zas tak vážně. Je to povedený text. Arnošt
Lada
Příspěvky: 566
Registrován: 8. 6. 2004, 14:16

Příspěvek od Lada »

Upřímně děkuji za další reakce, které jsou navíc tak velkoryse přívětivé. Už jsem z tolika pozornosti ale i lehce nervózní...

S tou doporučovanou pomlkou souhlasím a počítám, ten rozpor mezi ‘aspoň chvíli‘ a ‚do rána’ se tím samozřejmě umocní a bylo to tak i myšleno a tudíž naprosto správně pochopeno, zatím to ale neřeším, melodii jsem dala k ledu (vysvětluji výše).

„Své srdce nasyp do šálků / jak čaj voní Indií“ – určitě to má asociovat (svým způsobem) exotiku. Nechci působit odmítavě ke všem návrhům na vylepšení, které jsem doposud dostala (a kterých si považuji), ale toto opravdu změnit nemůžu, jestli se mi na tom textu totiž něco líbí, tak je to právě tato (a ta poslední) věta... pokud je to pro posluchače málo srozumitelné (což je možné), tak ani potom by to pro mě nebyl důvod ustupovat, alespoň ne v tomto případě...

Díky, Lada.
Odpovědět

Zpět na „Písňové texty“