12.–14. 4. Jarní živá textová dílna v Hořicích u Blanska

Zápis do tabulky účasti ve fóru


Dá se říct

Zavěšujte prosím texty po jednom v určitém časovém odstupu - dáte tím ostatním čas na přečtení a komentáře.
Odpovědět
Radek
Příspěvky: 162
Registrován: 28. 3. 2004, 20:29
Kontaktovat uživatele:

Dá se říct

Příspěvek od Radek »

on:
Vážně mi tvrdí, že můžu žít dál
A kdo by se v mém stavu skalpelu bál.
Ale jaké jsou šance? Snad měsíc, či víc?
Když bookmaker zrušil můj kurz, dá se říct.
Vždyť krmí mě žilou a nedýchám sám,
Zas rentgen a spousty sond po těle mám,
Když hlady se vzbudím, ptaj‘ se: „Jak ti je?"
A nacpou mě prášky a jen bariem.

Prodloužit život? No, to je snad vtip!
Teď kdybych se zasmál, tak nejspíš bych chcíp.
Má duše to zvládá, ale tělo chce spát,
Mé šance jsou pod nulou tak akorát
Už jenom kus masa se na stole válí
A zas budou řezat a krájet a pálit
A potom přát zdraví. Kdo o to by stál?
Jen radium, chemo a Bůh ví co dál?

Neviním vědu, však smysl chci znát.
Proč věčný život? Proč mám o něj stát?
Má loď, mohla plout,
Má loď, mohla plout,
Má loď, mohla opravdu plout, říct se dá.

Chvíli dýl dýchat, to není můj cíl.
Se smrtí v ringu se rvát ze všech sil.
Vždyť cílem je láska a odpuštění,
Maraton bez bot to vážně není.
Láska je meč a je to i štít.
Láska je moc, kterou můžeme mít.
Jen věčné lásce rád vyrazím vstříc.
Má loď brzy bude moct vyplout… Dá se říct.

ona:
(Já se) točím a zmítám, jak ve víru list
A chtěla bych tam, kde z tvých snů můžu číst
Loď mého srdce teď neví kam dál
Teď už v tom opravdu plavu, říct se dá.

on:
Už je to v tvých rukou, tak neboj se vzít
kormidlo v bouři, (i) když bouří se cit
Přivaž se k stěžni, až loď vezme proud
oba:
Za věčnou láskou už můžeme plout.

oba:
Už může loď vyplout? A opustit zem?
Plachty mít ve větru za obzorem
Kurz nastaven má, co přát si jen víc,
Ta loď čeká na vyplutí… Dá se říct.

on:
Už slábnu a ztratil jsem nad sebou moc
Nepoznám, jestli je den, nebo noc

ona:
Poslouchej srdce, co můžeš chtít víc?

on:
Má loď čeká na vyplutí,
Má loď čeká na vyplutí,
Má loď čeká na vyplutí… Dá se říct.
Radek
Příspěvky: 162
Registrován: 28. 3. 2004, 20:29
Kontaktovat uživatele:

Re: Dá se říct

Příspěvek od Radek »

Jarda Síbrt
Site Admin
Příspěvky: 767
Registrován: 25. 9. 2005, 13:31
antispam: Ne
Kontaktovat uživatele:

Re: Dá se říct

Příspěvek od Jarda Síbrt »

Asi by bylo dobré hned od začátku uvést, že jde o překlad a zasadit věc do kontextu. Když jsem si to poprvé přečetl, ještě než se tu objevil odkaz na tu hudbu, chtěl jsem k tomu napsat, že je to odvážné a skvěle pojaté téma, a že si myslím, že pokud by to v začátku textu bylo méně konkrétní (rozuměj druh nemoci jen naznačen), mohlo by to možná být ještě působivější. To jsem ale neznal kontext. Tedy pro ostatní, ať zpočátku netápou tak jako já.

Jedná se o překlad Stingovi písně So To Speak, která je součástí muzikálu The Last Ship, inspirovaného zkušenostmi z prostředí, ve kterém Sting vyrůstal. Poslechl jsem si ho celý, na té odkazované koncertní verzi, ale bohužel jen při práci. Navíc má angličtina není tak skvělá, abych takto rovnou všemu rozuměl. Ale i tak mi z toho vyplynulo, že tak jak je text napsaný, dává logiku.

Originální text pro porovnání

Překlad je, myslím, zdařilý. Kdybych šel slůvko po slůvku, asi bych se v tom ještě šťoural a našel dvě tři místa, kde bych ještě uvažoval o nějaké změně, ale to jsou spíš možná jen takové ty pocitové rozdíly, které každý vnímáme trochu jinak.

Díky Radku. Je to příjemné oživení, když se někdo pustí do něčeho takového a dá to sem.
Radek
Příspěvky: 162
Registrován: 28. 3. 2004, 20:29
Kontaktovat uživatele:

Re: Dá se říct

Příspěvek od Radek »

Díky za doplnění, jen bych ještě doplnil, že v odkazovaném textu je sloka, kterou zpívá Jo Lawry jinak, než právě v té koncertní verzi, ze které jsem vycházel.
ruziluke
Příspěvky: 30
Registrován: 1. 3. 2019, 07:35
antispam: Ne

Re: Dá se říct

Příspěvek od ruziluke »

Jo, proč ne. Někde sice není počet slabik shodný s originálem, nebo se mi to tak na první čtení a poslech zdálo. Také v angličtině je často použité mužské zakončení verše, ale v češtině je ženské. To jsou ale jenom malé mušky, celkově mi to přijde zdařilé.
Zajímala by mě však jiná věc. Bude to někdo doopravdy zpívat? Jestli ano, jak budeš řešit autorizaci textu? Asi vložím na toto další téma.
Radek
Příspěvky: 162
Registrován: 28. 3. 2004, 20:29
Kontaktovat uživatele:

Re: Dá se říct

Příspěvek od Radek »

Napsal jsem to pro zábavu, bez toho abych řešil, zdali to bude někdo zpívat, takže co se týká autorizace – nevím.
Co znamená mužské a ženské zakončení verše?
ruziluke
Příspěvky: 30
Registrován: 1. 3. 2019, 07:35
antispam: Ne

Re: Dá se říct

Příspěvek od ruziluke »

Taky jsem si napsal většinu překladů pro zábavu, ale štve mě, že když už by to někdo chtěl zpívat, tak vlastně oficiálně nemůže.
Tzv. mužský a ženský rým je dělení podle zakončení. Verš buď končí na přízvučnou slabiku (mužský) nebo na nepřízvučnou (ženský). V angličtině je většinou ten mužský, protože mnoho slov má jenom jednu slabiku, ale v češtině se to celkem střídá. A vypadá asi hezky, když je to v tom rýmovaném verši dodržené, přičemž pomocné přízvuky se také počítají, takže např. typicky mužské je tohle:

do boudy pes
rychle si vlez'

ale také tohle:

mám já tě holka strašně rád
nechci být jen tvůj kamarád

ženské by potom bylo:

ale vždyť ho přece měla da
taková zrada, zrada, zrada, zrada

A teď je otázka, jestli se to má všechno poctivě dodržovat nebo jestli lze napsat dobrý text, byť tyto formality nejsou splněny. A to věřím, že ano.
Odpovědět

Zpět na „Písňové texty“