Co se tyka pretextovaní zahranicnich pisni (viz Nas teoreticky koutek), vetsinou to pojimam jako cvicebni nastroj (pri jizde v aute), a az tak si nezakladam na preciznosti textu.
Nasledujici text vznikl cca pred rokem a tematicky se naprosto lisi od puvodniho anglickeho textu. Jedine co jsem chtel udrzet - castecne fonetiku v refrenu. Ja vim, Denny, HRANY a VYREVAT...
puvodni text je zde http://www.moblyrics.com/song/7988-ACDC-MoneyTalks.htm
pokud znate melodii (nejlepsi si ji k tomu pustit), text neni treba
Marnivost /Money talks ACDC/
Jakoby nic, jde kolem vás
Má prachů víc, jak nikdo z nás
Svou novou loď má na vlnách
A kolem něj směj bejt holky jenom v bikinách
On si myslí, že je zkrátka nej
Půl věcí co má je zbytečnejch
Cestu ke štěstí má koupenou
A neví, že ďábel ho má na kolenou
Komu, komu zvoní v pekle hrany?
Tomu kdo má místo srdce marnivost.
Komu, komu zvoní v pekle hrany?
Tomu kdo má místo srdce marnivost.
Ač jeho sluch se neliší
Když něco chceš, tak neslyší
O nic se s nikým nerozdělí
Po ránu snídá šampus a tři děvky v posteli.
On si myslí, že je zkrátka nej
Půl věcí co má je zbytečnejch
Tak žije dál jako bohém
A neví, že ďábel se směje za rohem.
Komu, komu zvoní v pekle hrany?
Tomu kdo má místo srdce marnivost.
Komu, komu zvoní v pekle hrany?
Tomu kdo má místo srdce marnivost.
12.–14. 4. Jarní živá textová dílna v Hořicích u Blanska
Zápis do tabulky účasti ve fóru
Zápis do tabulky účasti ve fóru
Marnivost /Money talks/
-
- Příspěvky: 44
- Registrován: 26. 4. 2005, 23:50
zadny nazor?
vidim, ze ACDC tady asi nikomu moc nesedi, ja je zrovna taky neposloucham, ale tahle pisnicka se mi proste libila
-
- Příspěvky: 1903
- Registrován: 12. 12. 2003, 20:54
- Bydliště: Na výsluní 1362, Nový Bor, 473 01
re:
Nejde o AC/DC. Text se mi nezdá být ničím moc nový a občas se mi ty řádky zdají takové...a kolem něj směj bejt holky jen v bikinách, po ránu snídá šampus a tři děvky v posteli...trochu tuctové a jakoby tam moc neseděli. Nedívám se na to jako na překlad, je mi jedno, co to bylo dřív. Já to čtu teď jako text a na to říkám, že jsi napsal lepší. U mě pořád vede "smuteční", i když je v kolonce básní, je to zhudebnitelné a pro mne je to velmi pěkný text. K
-
- Příspěvky: 100
- Registrován: 16. 3. 2004, 13:30
- Bydliště: Praha
- Kontaktovat uživatele:
-
- Příspěvky: 44
- Registrován: 26. 4. 2005, 23:50
re
Ahoj Lucko, dekuji moc za nazor, bohuzel nevim, co myslis preciznosti textu, ale jak jsem jiz uvedl, tento text NENI prekladem. Nedavno jsem napsal cesky text k Tell him (B.Streisand/C.Dion) ten kuprikladu temer volnym prekladem je.Lucka Minaříková píše:Ahoj, tak tady se mi zdá, že si na preciznosti textu opravdu nezakládáš. Může to bejt přesnej překlad, ale tady to čtu jako text - a nepřijde mi to ničím zajímavý. Ale ať jenom nekritizuju, musím říct, že mě docela zaujala nějaká tvoje básnička - ještě se na ní podívám a něco napíšu.
Text marnivost byl pro mne pouhym slovnim cvicenim, tak aby mel hlavu a patu a pritom zachoval frazovani pisne.