12.–14. 4. Jarní živá textová dílna v Hořicích u Blanska

Zápis do tabulky účasti ve fóru


Radarovky

Absolutní rýmy atd.
Odpovědět
Vašek J
Příspěvky: 6
Registrován: 30. 12. 2007, 17:48
Bydliště: Nový Bor, Rumburských hrdinů 859

Radarovky

Příspěvek od Vašek J »

Radarovka

Praotec Bush se vypravil na výlet
Do Čech a okolních krajů.
Po chvíli zhrozil se: „Není tu bordýlek.
Jen pár těch borovic, několik varů“
Bádal si z daleka, z blízka i z hloubky.
„Co kdybych v okolí zničil i louky?
Jen trocha betonu pokryje akry.
Příště si v sousedství zničím i Tatry.“ :lol:
Špáďa
Příspěvky: 150
Registrován: 27. 11. 2008, 02:41
Kontaktovat uživatele:

Pýchavka obrovská

Příspěvek od Špáďa »

Sotva 19. ledna 2007 dohasly největší vášně vzešlé před hlasováním o druhé Topolánkově vládě po volbách 2006, zaklofali na zárubně naší nově vzniklé vlády američtí jestřábi, zdali by nemohlo dojít k realizaci protiraketového radarového štítu v Brdech, v polesí obce Trokavec, v místě, které si Američané vybrali ještě za Paroubkovy vlády během srpna 2006. To byste nevěřili, co je u nás pacifistů (a to je dobře). Je vidět, že ne všichni naši spoluobčané jsou ochotni jen tak, mýrnyx-týrnyx, dovolit našim staronovým politickým spojencům dělat si v lesích našeho výsostného teritoria, co se jim zamane. Kór když není 100% prokázáno, že zařízení vysílající silné pulsní elektromagnetické vlnění neškodí zdraví. A navíc může být i cílem nepřátelského útoku. Ve městě Jince, kam polesí katastrálně (nebo vojensky) spadá, to od té doby pěkně šumí a demonstranti si tam podávají ruce s protestanty, ale i se zástupci americké strany…

Verše níže patří všem, kdo zapláčí, že kus lesa, který nám mohl sloužit třeba k rekreaci, asi padne napospas odvracení hrozeb, jež možná svým politickým chováním přivoláváme sami…

Ještě se přiznám, že ani já doposud nemám v této otázce zcela jasno.


Pýchavka obrovská / Grand puffball
Za řekou Litavka
obrovská pýchavka
tyčí se nad lesy.
Tyká si s nebesy.

Grand puffball rises up,
where heavens are fair snug.
You see this over trees
from river there beneath.


Jak balón golfový
hoví si v mechoví
pod světlem ze svíček,
co vrhá měsíček.

Golf balloon—wobbly swing
—is sitting as a king
under the lunar ring
in mossy anchoring.


Zářivý měsíčku,
nestraš a nesýčkuj,
máš v lese, v lesíčku
nevlastní sestřičku.

Moon, with your sparkling look!
Don‘t haunt and do not spook.
Stepsister‘s waiting, please,
just for you among trees.


Pohlaď ji, polib ji,
neptej se, kolik jí.
Však si tě ohlídá.
Hlasy jí ohlý dá.

Kiss her face, fill her needs
do not ask what she eats.
She carries for your bliss
like Congress which was missed.


Netuším, zda Gott ví,
kde hluší zakotví
bludičky lesních víl.
¨ ¨ ¨ O těch, že v písních snil?

I don’t know, if you know
why these puffs so much glow?
¨ ¨ ¨ —Like forest fen-fire
¨ ¨ ¨ tempting an esquire.


Golfová obří hůl
vymýtí lesa půl,
až hýkne z dáli vůl.
¨ ¨ ¨ Nezbyde ni ten úl.

Attack of pirates
destroys a half of trees,
bee-hives, and forest gates,
and owl’s ululates.


Trokavec či Jince —
vadí mně, mamince,
dědovi, babičce
i městské lavičce.

Little towns, villages
want gardens and the seats
as says my granny, mum,
daddy, and uncle Sam.


Vesničky, městečka…
— V nich ještě embéčka —
Nač jsou jim pýchavky
u řeky Litavky?

Villages, little towns
have people without crowns.
They want nor giant puffs,
nor other balloon-bluffs.


eský text : leden 2007, anglický překlad: duben 2007)
Jindra55
Příspěvky: 1
Registrován: 2. 2. 2013, 17:36
antispam: Ne

Re: Radarovky

Příspěvek od Jindra55 »

Špáďo, nápadité! :lol: Dnes jsem na Textové dílně poprvé, takže se tu teprve rozhlížím... a nestačím se divit. Nepíšu však kvůli názorům, které jsou prezentovány v básni Pýchavka obrovská. Ale kvůli těm anglickým překladům. Samotný nápad je originální :D a pak i překlad jako takový, když si porovnám oba texty. To je, Špáďo, Tvoje práce, nebo pomohla nějaká anglofonní můza?
Zdraví a přeje "creative thinking"
Jindra
Špáďa
Příspěvky: 150
Registrován: 27. 11. 2008, 02:41
Kontaktovat uživatele:

Re: Radarovky

Příspěvek od Špáďa »

Ahoj Jindro,
náhodou jsem sem zavítal a vidím, že dlužím odpověď. Ta anglofonní Múza se zrodila ve mně, jedná se tedy o můj plně autorský překlad. Nejsem ale žádný anglikanista, angličtinu používám převážně jen pasivně jako technický vědecko-inženýrský pracovník... Ale rád si hraju se slovy, jejich písmeny i významy, a jak vidíš, tak i v angličtině.
A dík za návštěvu s ohlasem, co se ohla sem.
Šp.
Odpovědět

Zpět na „Hry s texty“