Stránka 3 z 3

Napsal: 15. 10. 2008, 22:29
od Daniela
ma svaly, jen se svalit
je mu to platny jak mrtvymu zimnik / jak veverce louskacek
dlouhej jak tejden bez chleba / tejden pred vejplatou
blbej jak troky
zelenj jak sedma
hraje jak ponocnej po patym pivu

devce jak lusk - zelena a ohnuta
devce jako obrazek - jen ji povesit

mluvi, jako kdyz masla ukrajuje

Re:

Napsal: 30. 1. 2010, 08:33
od dejavu
Vojta Č. píše:Jo, mohl by mi někdo přeložit šávostr a putštok? Děkuji :wink:
Vojta Č.
jdu s vysvětlením asi pozdě, přesto mi to nedá být za Brouka Pytlíka. Obrázek :

pučtok, čili putz (čistit) +stock (klacek) je z němčiny a znamená to štětka na čištění hajzlů
a šalvostr je kyselina dusičná

Ještě pár přirovnání

Napsal: 30. 1. 2010, 08:38
od dejavu
Smrad jak když se odkope selka
Smrad jako když se srazej cirkusy
Má kozy, že by s nima mohla utírat stoly
Nohy jak formy na blesky
Čučí jako žaba z kyšky
Čumí jak do bolavé prdele
Čumí jako když kocour sere do řezanky
Čumí jak žába ze salátu
Čumí jako kuna z votýpky
Blbý jak azbestové pončo
Ta je tak ošklivá že by její fotku chytil antivir

Re: Ustálená přirovnání

Napsal: 17. 2. 2019, 23:35
od kiara
tak nevím, jestli nejdu s křížkem po funuse, dlouho jsem tu nebyla . . .
drzej jak vopice
řehtá se jako kůň
mluví jako kniha
dupe jak slon
cpe se jak nezavřenej
má ruce jako lopaty
spí jako dudek / jak zařezanej / jako by ho do vody hodil
černej jako bota
rovnej jako svíčka
vůl jak lev
dětí jako smetí
těžkej jako cent
rudá jak rak
sám jako kůl v plotě
chodí jak tělo bez duše
slabej jak moucha
drží se jako klíště / jako hovno košile / jako tchýně
jsou na sebe jako pes a kočka
zima jak v ruskym filmu
studenej jak psí čumák
línej jako veš

možná tu už něco z toho bylo :?:

Re: Ustálená přirovnání

Napsal: 26. 2. 2019, 13:33
od julian
Coby dítě jsem od prarodičů na Hané často slýchával: „Hochu, te seš blbé jak...“
  • blbé jak troke
    blbé jak pantok
    blbé jak štverky vidle
    blbé jak tágo
    blbé jak práca
    blbé jak tře dni staré pes
    blbé jak ondatra v říji
    blbé, jak daleko vidiš

Re:

Napsal: 8. 1. 2023, 11:16
od Špáďa
Próka píše: 9. 2. 2006, 12:37 umět něco jako když bičem práská
slepý jak patrona
nevinný jak lilium
marný jako když hrách na zeď hází
drží to jako prase kost
chránit něco jako oko v hlavě
lže jako když tiskne

zdravím
Próka
Drží se toho jak prase koryta ≈ Nechce opustit teplé (výhodné) místo

Re: Re:

Napsal: 8. 1. 2023, 11:23
od Špáďa
dejavu píše: 30. 1. 2010, 08:33
Vojta Č. píše:Jo, mohl by mi někdo přeložit šávostr a putštok? Děkuji :wink:
Vojta Č.
jdu s vysvětlením asi pozdě, přesto mi to nedá být za Brouka Pytlíka. Obrázek :

pučtok, čili putz (čistit) +stock (klacek) je z němčiny a znamená to štětka na čištění hajzlů
a šalvostr je kyselina dusičná
Znám, a zatím jsem to tu nenašel, či přehlédl, pouze
kyselý jak šťovík.

Jak maďarský film bez titulků

Napsal: 8. 1. 2023, 11:43
od Špáďa
Jak maďarský film bez titulků (vůbec tomu nerozumím) jsem použil v básni Stonejte zdrávi! http://epika.cz/index.php?p=underground&dilo=2802 ve smyslu „nemám z toho ten správný požitek“.

Ještě tam najdete:

Však milování bez lásky…

…ukojit kousek žádosti,
užít si jen půl radosti —

to je jak bonbón v celofánu,
do prázdné kisny vsítit bránu,

jak maďarský film bez titulků,
či jako chléb, co nemá kůrku.

Re: Ustálená přirovnání

Napsal: 6. 2. 2024, 12:37
od eg_eg_eg
Nenašel jsem tu přirovnání, co používal můj otec:

jde ti to, jako když sere a maluje
píšeš (kreslíš, šiješ ...) jako když pejsek čůrá